Путь:
Навигация
- Архив рассылки
- В мире
- Вооруженные силы
- Гражданская оборона
- Даунгрейд
- Забытые компьютерные новости интернета
- Исторические заметки
- История Беларуси
- История городов
- История коммунизма в США
- История Руси
- История Украины
- Кавказ
- Космос
- Миp искусства
- Наука
- Новости спорта
- Образовательные учебные материалы
- Общество
- Обычные истории
- Политика
- Развал СССР, Перестройка, 80е, 90е
- События 2000х
- События 90х
- Специальная военная операция
- Экология
- Электроника
- Югославский кризис
- Великая Отечественная война
- Пользовательское
- Союз советских социалистических республик
- Современная Россия
- Полезное
- work-flow-Initiative
- Советпанк 'Союз маньяк'
- Архив исторических материалов
Язык [ РУССКИЙ ]
Поиск
Продвинутый поиск
Новые материалы
- МАТЕРИ – СТО ЛЕТ 2026-04-01
- Обзор деловой прессы 17-02-1999 2026-04-01
- Новый перевод “Слова о полку Игореве” 2026-04-01
- Обзор деловой прессы 11-02-1999 2026-04-01
- ПЕДАГОГИКА НЕ ТОЛЬКО НАУКА, НО И ИСКУССТВО, КОТОРОЕ ТРЕБУЕТ ОТ УЧИТЕЛЯ ВДОХНОВЕНИЯ 2026-04-01
- Со взяточничеством уголовное право знакомо издавна 2026-04-01
- Обзор деловой прессы 09-02-1999 2026-03-31
- Обзор деловой прессы 08-02-1999 2026-03-31
- Обзор деловой прессы 02-02-1999 2026-03-31
- Обзор деловой прессы 26-01-1999 2026-03-31
- Обзор деловой прессы 19-01-1999 2026-03-31
- Война в Югославии по материалам РИА Новости 07-05-1999 2026-03-31
- Война в Югославии по материалам РИА Новости 06-05-1999 2026-03-31
- Война в Югославии по материалам РИА Новости 05-05-1999 2026-03-31
- Экономия в условиях кризиса: Когда бизнес может справиться сам, а когда без юриста не обойтись 2026-03-29
Картинка недели
История Руси
Оценка раздела:
0
По данному запросу найдено больше материалов:
Почему правильный исторический перевод так важенПредисловие Документы Оперативной группы ЦК КПУ 1986-1988 о ликвидации ЧАЭС перевод с Украинского
Постановление Госкомтруда СССР. Секретариата ВЦСПС от 12.04.1989 N 1308-1 Об утверждении Типовых норм времени на перевод и переработку научно-техн
С AMD мы наш, мы новый мир PC построим!
Новый российский космодром
Новый экспонат ПК Вектор
Новый этап сотрудничества
В НОВЫЙ СЕЗОН – С НОВЫМ ПРЕЗИДЕНТОМ
Новый мощный мотоцикл в колекцию
Категории
Оригинальный материал расположен в разделе: Новый перевод “Слова о полку Игореве”
Новый перевод “Слова о полку Игореве”
Дата публикации: 2026-04-01 02:01:14Дата модификации: 2026-04-01 02:01:14
Просмотров: 4
Материал приурочен к дате: 2001-01-25
Прочие материалы относящиеся к: Дате 2001-01-25 Материалы за: Год 2001
Автор: admin
И СНОВА – О “СЛОВЕ”
В декабре прошлого года отмечалось 200-летие первой публикации широко известного памятника древнерусской литературы – “Слова о полку Игореве”.
Впервые астраханская литературная общественность не осталась в стороне от празднования этого события, поскольку теперь и наш город может считать себя причастным к исследованию этого шедевра древнерусской литературы. В октябре 2000 г. в столичном журнале “Слово” был опубликован новый перевод “Слова о полку Игореве”, выполненный нашим земляком, астраханским писателем Михаилом Кононенко, который уже более 15 лет сотрудничает с нашей газетой. На правах старых друзей мы взяли интервью у первого астраханского переводчика “Слова” Михаила Кононенко.
- Михаил Федорович, публикация в столичном журнале – это, конечно же, не рядовое событие, поэтому позвольте вас с ним поздравить от имени коллектива редакции нашей газеты.
- Большое спасибо, и не только за поздравление, но и за то, что многие главы из неизданных еще мною книг первыми донесла до читателя ваша газета.
- А скажите честно, вас не тяготит это “первенство”: первый в Астрахани переводчик “Слова о полку Игореве”, первый в истории Камызякского района член Союза писателей России, первый астраханский писатель, опубликовавшийся в журнале “Слово”, в далекой Австралии…
- Если честно и всерьез, то я этого “первенства” не ощущаю, потому что в нашей писательской организации немало писателей и поэтов, не только публиковавшихся, но и издававших свои книги в Москве: А. Шадрин, А. Марков, Б. Ярочкин, Ю. Никитин, Ю. Щербаков… Сейчас дело идет к тому, что вам в недалеком будущем придется брать интервью у А. Маркова по поводу выхода в свет в Греции его книги “Варвакис” в переводе на греческий язык. Поэтому “первенство” в писательской судьбе – ноша преходящая. Я думаю, что у нашей писательской организации еще не полностью раскрыт потенциал.
А если в шутку отвечать на ваш вопрос, то мне, видимо, следовало бы тяготиться своей фамилией, ведь “кон” – это в переводе на современный русский язык означает “начало”, а “конон” – начинатель и, соответственно, “Кононенко” – Начинателев. А начинающий – всегда первый. Не менять же из-за этого фамилию.
- Михаил Федорович, не могли бы в двух словах рассказать, в чем новизна вашего перевода, заинтересовавшего журнал “Слово”.
- Отличие его в том, что предшествующие переводы сделаны без учета некоторых особенностей древнерусских текстов, написанных скорописью – наиболее распространенным на Руси способом письма. Помните, в наших былинах:
На правом-то колене
держит бумажечку,
На левом-то колене
держит чернильницу,
Во правой-то руке
держит перышко,
Сам пишет ярлык
да скору грамотку.
А в скорописи, в отличие от устава или полуустава, сокращения знаком “титло” не обозначались. Эти-то сокращения и стали камнем преткновения для многих переводчиков “Слова”. На “подсказки” в русском былинном эпосе почему-то никто внимания не обращал. Поэтому “темные места” переводили по наитию, а не дословно.
Так, сокращение “пръсты” во всех переводах принимает значение “персты”, хотя в “Слове” речь идет не о пальцах Вещего Бояна, а о его “поростах” – творениях, сочинениях. Сокращение “утръпе” переведено как “померк”, в то время как полная форма сокращенного слова “ауторопе” должна переводиться в значении “оторопел, замер” и так далее. Словом, никакой отсебятины – все в соответствии с буквой и духом произведения, правилами древнерусского языка.
- Спасибо, вот теперь нашим читателям станет понятно, что вы дали не очередной поэтический перевод, а по сути дела, подстрочник.
А как вы относитесь к поэтическим переводам Н. Заболоцкого, В. Туковского, А. Майкова, К. Бальмонта и других поэтов, более или менее известных.
- После моего предыдущего ответа этот вопрос очень похож на провокацию. При всем моем уважении к вышеупомянутым мэтрам поэзии мне трудно понять, как можно создавать поэтический перевод произведения, в котором до сего времени не выяснен ритм, в словах которого все еще не восстановлено полногласие древнерусского языка.
Насколько я могу судить, некоторые места “Слова” написаны, как и былины, еленьским стихом, то есть с фиксацией ударения на третьем слоге от начала строки – стиха и на третьем слоге от конца, но утверждать, что все произведение написано с применением этого способа стихосложения, я бы не рискнул.
- Михаил Федорович, в течение прошедшего года увидели свет две ваших книги, одна из которых (“Русская Атлантида”) удостоена литературной премии им. В. Хлебникова, а основная идея другой перепечатана журналом “Слово”. Каковы же планы на будущее? Может ли читатель рассчитывать на то, что вы продолжите в таком же темпе знакомить его со своими новыми произведениями?
- Я бы сказал скромнее: “работами”. Планы прежние – издать все, что написано, не прекращая работы над новыми книгами, и постоянно дополнять написанное новыми фактами, идеями, мыслями, которые являются плодами изучения новых объектов исследований. Что же касается темпа, то он находится в прямой зависимости от результатов поиска спонсоров. Ведь пока дело дошло до издания книги “Слово о полку Игореве” (перевод “Слова о полку Игореве”), прошло более трех лет, и сейчас уже готов более совершенный перевод. Да и “Русская Атлантида” обросла новыми главами, часть которых ваша газета уже опубликовала. Кроме того, хочется издать в России и то, что уже давно опубликовано в Австралии, ведь писал-то я не для австралийцев, а для соотечественников. Постоянно пополняются новыми сведениями и главами книги “К истокам русского слова”, “По следам атлантов”, “Две Илиады” и другие (названия, соответственно, рабочие). Появились некоторые предпосылки к рождению книги “Астраханские тайны” (о событиях 30-40-х годов).
- Ваше желание писать и издавать книги вполне естественно для профессионального писателя. А есть ли другие желания?
- Конечно, есть. Одно из них – обзавестись персональным компьютером, чтобы ускорить процесс создания книги и подготовки ее к печати…
- Но это практически вытекает из ответа на предыдущий вопрос. Речь несколько о другом – о желаниях, не связанных с писательской деятельностью.
- Есть и такие. Хотелось бы попутешествовать. Так уж сложилось, что детство мое прошло “на колесах” – наша семья осела на одном месте чуть более тридцати лет назад. И, видимо, стремление к перемене мест, перемене обстановки уже в крови и постоянно дает о себе знать. Снова хочу в Сибирь, на Урал, на Тамань, в Новгород и даже на Дальний Восток, хотя там никогда не был. Хочу не только умом, а душой и телом чувствовать необъятные просторы русской земли. Но увы, наши желания не всегда совпадают с нашими возможностями.
- В таком случае желаем вам побольше новых изданных книг и исполнения всех желаний. До скорых встреч на страницах ваших книг!
Ю. НИКОЛАЕВ.
Оценка материала:
0
Описание материала: В декабре прошлого года отмечалось 200-летие первой публикации широко известного памятника древнерусской литературы – “Слова о полку Игореве”.
Оставить комментарий
Похожие материалы:
Похожие разделы:
Новые альбомы:
Соседние разделы



