Анимация

Исторический альманах, портал коллекционеров информации, электронный музей 'ВиФиАй' work-flow-Initiative 16+

Исторический альманах, портал коллекционеров информации, электронный музей

СОХРАНИ СВОЮ ИСТОРИЮ НА СТРАНИЦАХ WFI

Категории: Актуальное Избранное

Telegram: Современная Россия t.me/sov_ros

Путь:

Навигация


Язык [ РУССКИЙ ]

Поиск
Продвинутый поиск
Подписка и соц. сети

Поделиться

Мы в социальных сетях

Подписаться на обновления сайта


Яндекс.Метрика

Новые материалы

Картинка недели

К началуК началу
В конецВ конец
Создать личную галерею (раздел)Создать личную галерею (раздел)
Создать личный альбом (с изображениями)Создать личный альбом (с изображениями)
Создать материалСоздать материал

История Руси

Оценка раздела:
Не нравится
0
Нравится
Задолго до образования Киевского государства Древняя Русь уже достигла высокогоуровня культуры и обладала великолепными памятниками зодчества, о которых обрывочно упоминают летописи, народные сказания и свидетельства иноземцев. Памятники эти,к сожалению практически не сохранились, т. к. были деревянными. Исследования учёных и археологические раскопки древних городищ со временем позволят осветить и эту древнейшую эпоху предыстории русской культуры.

По данному запросу найдено больше материалов:

Почему правильный исторический перевод так важен
Предисловие Документы Оперативной группы ЦК КПУ 1986-1988 о ликвидации ЧАЭС перевод с Украинского
Постановление Госкомтруда СССР. Секретариата ВЦСПС от 12.04.1989 N 1308-1 Об утверждении Типовых норм времени на перевод и переработку научно-техн
С AMD мы наш, мы новый мир PC построим!
Новый российский космодром
Новый экспонат ПК Вектор
Новый этап сотрудничества
В НОВЫЙ СЕЗОН – С НОВЫМ ПРЕЗИДЕНТОМ
Новый мощный мотоцикл в колекцию

Категории

Оригинальный материал расположен в разделе: Новый перевод “Слова о полку Игореве”

Новый перевод “Слова о полку Игореве”

Дата публикации: 2026-04-01 02:01:14
Дата модификации: 2026-04-01 02:01:14
Просмотров: 4
Материал приурочен к дате: 2001-01-25
Прочие материалы относящиеся к: Дате 2001-01-25 Материалы за: Год 2001
Автор:
И СНОВА – О “СЛОВЕ”
В декабре прошлого года отмечалось 200-летие первой публикации широко известного памятника древнерусской литературы – “Слова о полку Игореве”.
Впервые астраханская литературная общественность не осталась в стороне от празднования этого события, поскольку теперь и наш город может считать себя причастным к исследованию этого шедевра древнерусской литературы. В октябре 2000 г. в столичном журнале “Слово” был опубликован новый перевод “Слова о полку Игореве”, выполненный нашим земляком, астраханским писателем Михаилом Кононенко, который уже более 15 лет сотрудничает с нашей газетой. На правах старых друзей мы взяли интервью у первого астраханского переводчика “Слова” Михаила Кононенко.
- Михаил Федорович, публикация в столичном журнале – это, конечно же, не рядовое событие, поэтому позвольте вас с ним поздравить от имени коллектива редакции нашей газеты.
- Большое спасибо, и не только за поздравление, но и за то, что многие главы из неизданных еще мною книг первыми донесла до читателя ваша газета.
- А скажите честно, вас не тяготит это “первенство”: первый в Астрахани переводчик “Слова о полку Игореве”, первый в истории Камызякского района член Союза писателей России, первый астраханский писатель, опубликовавшийся в журнале “Слово”, в далекой Австралии…
- Если честно и всерьез, то я этого “первенства” не ощущаю, потому что в нашей писательской организации немало писателей и поэтов, не только публиковавшихся, но и издававших свои книги в Москве: А. Шадрин, А. Марков, Б. Ярочкин, Ю. Никитин, Ю. Щербаков… Сейчас дело идет к тому, что вам в недалеком будущем придется брать интервью у А. Маркова по поводу выхода в свет в Греции его книги “Варвакис” в переводе на греческий язык. Поэтому “первенство” в писательской судьбе – ноша преходящая. Я думаю, что у нашей писательской организации еще не полностью раскрыт потенциал.
А если в шутку отвечать на ваш вопрос, то мне, видимо, следовало бы тяготиться своей фамилией, ведь “кон” – это в переводе на современный русский язык означает “начало”, а “конон” – начинатель и, соответственно, “Кононенко” – Начинателев. А начинающий – всегда первый. Не менять же из-за этого фамилию.
- Михаил Федорович, не могли бы в двух словах рассказать, в чем новизна вашего перевода, заинтересовавшего журнал “Слово”.
- Отличие его в том, что предшествующие переводы сделаны без учета некоторых особенностей древнерусских текстов, написанных скорописью – наиболее распространенным на Руси способом письма. Помните, в наших былинах:
На правом-то колене
держит бумажечку,
На левом-то колене
держит чернильницу,
Во правой-то руке
держит перышко,
Сам пишет ярлык
да скору грамотку.
А в скорописи, в отличие от устава или полуустава, сокращения знаком “титло” не обозначались. Эти-то сокращения и стали камнем преткновения для многих переводчиков “Слова”. На “подсказки” в русском былинном эпосе почему-то никто внимания не обращал. Поэтому “темные места” переводили по наитию, а не дословно.
Так, сокращение “пръсты” во всех переводах принимает значение “персты”, хотя в “Слове” речь идет не о пальцах Вещего Бояна, а о его “поростах” – творениях, сочинениях. Сокращение “утръпе” переведено как “померк”, в то время как полная форма сокращенного слова “ауторопе” должна переводиться в значении “оторопел, замер” и так далее. Словом, никакой отсебятины – все в соответствии с буквой и духом произведения, правилами древнерусского языка.
- Спасибо, вот теперь нашим читателям станет понятно, что вы дали не очередной поэтический перевод, а по сути дела, подстрочник.
А как вы относитесь к поэтическим переводам Н. Заболоцкого, В. Туковского, А. Майкова, К. Бальмонта и других поэтов, более или менее известных.
- После моего предыдущего ответа этот вопрос очень похож на провокацию. При всем моем уважении к вышеупомянутым мэтрам поэзии мне трудно понять, как можно создавать поэтический перевод произведения, в котором до сего времени не выяснен ритм, в словах которого все еще не восстановлено полногласие древнерусского языка.
Насколько я могу судить, некоторые места “Слова” написаны, как и былины, еленьским стихом, то есть с фиксацией ударения на третьем слоге от начала строки – стиха и на третьем слоге от конца, но утверждать, что все произведение написано с применением этого способа стихосложения, я бы не рискнул.
- Михаил Федорович, в течение прошедшего года увидели свет две ваших книги, одна из которых (“Русская Атлантида”) удостоена литературной премии им. В. Хлебникова, а основная идея другой перепечатана журналом “Слово”. Каковы же планы на будущее? Может ли читатель рассчитывать на то, что вы продолжите в таком же темпе знакомить его со своими новыми произведениями?
- Я бы сказал скромнее: “работами”. Планы прежние – издать все, что написано, не прекращая работы над новыми книгами, и постоянно дополнять написанное новыми фактами, идеями, мыслями, которые являются плодами изучения новых объектов исследований. Что же касается темпа, то он находится в прямой зависимости от результатов поиска спонсоров. Ведь пока дело дошло до издания книги “Слово о полку Игореве” (перевод “Слова о полку Игореве”), прошло более трех лет, и сейчас уже готов более совершенный перевод. Да и “Русская Атлантида” обросла новыми главами, часть которых ваша газета уже опубликовала. Кроме того, хочется издать в России и то, что уже давно опубликовано в Австралии, ведь писал-то я не для австралийцев, а для соотечественников. Постоянно пополняются новыми сведениями и главами книги “К истокам русского слова”, “По следам атлантов”, “Две Илиады” и другие (названия, соответственно, рабочие). Появились некоторые предпосылки к рождению книги “Астраханские тайны” (о событиях 30-40-х годов).
- Ваше желание писать и издавать книги вполне естественно для профессионального писателя. А есть ли другие желания?
- Конечно, есть. Одно из них – обзавестись персональным компьютером, чтобы ускорить процесс создания книги и подготовки ее к печати…
- Но это практически вытекает из ответа на предыдущий вопрос. Речь несколько о другом – о желаниях, не связанных с писательской деятельностью.
- Есть и такие. Хотелось бы попутешествовать. Так уж сложилось, что детство мое прошло “на колесах” – наша семья осела на одном месте чуть более тридцати лет назад. И, видимо, стремление к перемене мест, перемене обстановки уже в крови и постоянно дает о себе знать. Снова хочу в Сибирь, на Урал, на Тамань, в Новгород и даже на Дальний Восток, хотя там никогда не был. Хочу не только умом, а душой и телом чувствовать необъятные просторы русской земли. Но увы, наши желания не всегда совпадают с нашими возможностями.
- В таком случае желаем вам побольше новых изданных книг и исполнения всех желаний. До скорых встреч на страницах ваших книг!
Ю. НИКОЛАЕВ.
 
Оценка материала:
Нравится
0
Не нравится
Описание материала: В декабре прошлого года отмечалось 200-летие первой публикации широко известного памятника древнерусской литературы – “Слова о полку Игореве”.

Остальные материалы раздела: История Руси

Оставить комментарий

Новые альбомы:


Адрес страницы: https://wfi.lomasm.ru/русский.история_руси/новый_перевод_“слова_о_полку_игореве”
Разработка страницы завершена на 0%
Операции:
WFI.lomasm.ru исторические материалы современной России и Советского Союза, онлайн музей СССР
Полезные советы...