Путь:
Навигация
- Авто
- Бизнес
- Быт, дом
- Досуг, хобби
- Животные
- Здоровье
- Красота, мода
- Культура
- Мультимедиа
- Недвижимость
- Образование
- Путешествия, туризм
- Производство
- Строительство
- Технологии
- Услуги
- Финансы
Язык [ РУССКИЙ ]
Новые материалы
- newyear 2025-11-01
- Символика СВО. Её значение, смысл, критика 2025-10-30
- В чем заключается опасность БПЛА атаки 2025-10-29
- Как следует себя вести во время БПЛА атаки 2025-10-29
- aktualnyje-mjetody 2025-10-25
- udaljennaja-rabota 2025-10-25
- Что значит оборачиваемость товара на Wildberries в аналитике 2025-10-25
- Как корпоративная одежда с логотипом повышает доверие клиентов к бренду 2025-10-25
- Коробки как инструмент бизнеса 2025-10-21
- Согласие на обработку персональных данных 2025-10-18
- Предупреждение о сборе статистики 2025-10-18
- Политика конфиденциальности 2025-10-18
- Военная экология 2025-10-18
- ПРАВИЛА ЛИЧНОЙ ГИГИЕНЫ ВОЕНОСЛУЖАЩЕГО 2025-10-17
- ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И ЗАКАЛИВАНИЕ ОРГАНИЗМА 2025-10-17
Картинка недели
Услуги
Категории
Как найти профессиональное бюро переводов
Дата публикации: 2020-06-06 16:48:08Дата модификации: 2020-06-06 16:48:08
Просмотров: 1044
Автор: lomasm

Первичное обращение в бюро переводов зачастую сопровождается риском для клиента. От качества услуг агентства зависит многое. Если речь идёт о переводе удостоверения личности с иностранного языка для подачи документов на гражданство, допущенная ошибка будет полученном паспорте, который затем придется менять. Для бизнеса — некорректные формулировки могут вылиться потерей деловой репутации и даже отказом в сотрудничестве с партнером. Помимо выполнения работы в чётко оговоренные сроки заказчики ждут качественный перевод без ошибок и опечаток, и тем более без фактических неточностей.
Часто даже хорошо владеющие иностранным языком заказчики не могут в полной мере оценить качество выполненного перевода. Например, языковые приемы, используемые в письменной речи, имеют значительные отличия в английском и китайском языке, как, впрочем, и в любом другом. Независимо от того, обратитесь вы в крупное бюро переводов в Москве или воспользуетесь услугами молодого агентства, определить качество услуги будет проще, если учесть несколько особенностей.
Каким должен быть качественный перевод?
Независимо от того, заказан был перевод паспорта, свидетельства о рождении, медицинского или любого технического документа, на выходе качественную работу можно определить по следующим параметрам:
- отсутствие фактических ошибок;
- сохранение стиля документа;
- полученный текст полностью соответствует исходному, не содержит новой информации;
- отсутствие ошибок, опечаток, текст выполнен с соблюдением правил грамматики языка, на который выполнялся перевод.
На что обратить внимание выбирая бюро переводов текстов?
Определение «дорого — не значит качественно» к услугам бюро переводов документов относится меньше всего. Найти хорошего исполнителя, готового по низким ценам выполнить работу, не просто. Чтобы получить текст высокого уровня качества зачастую мало хорошо владеть иностранным языком. Необходимо постоянное погружение в языковую среду и не каждый фрилансер или молодое агентство могут позволить себе таким образом повышать уровень.
Обратить внимание стоит и на то, как предоставляются услуги. Профессиональные бюро готовы работать с клиентами круглосуточно. В век информационных технологий можно даже ночью отправить по e-mail текст на перевод.
Чтобы не возникло вопросов по поводу оплаты, уточняйте всегда как рассчитывается стоимость. Фиксированная низкая цена за страницу перевода, может привести к переплате, если увеличить шрифт. Если необходим перевод удостоверения личности, обычно называют стоимость готовой работы после изучения документа (кол-во страниц с записями, в заграничном поспорте учитываются и страницы со штампами).
Остальные материалы раздела: Полезное-услуги
Предыдущая Апостиль нотариусСледующая Страхование имущества
















