ДЕЛО не в блестящих черных волосах, не в розовом шелковом платье и не в чарующей игривости. Не этим пленяет поклонников 60-летняя Марико Мукай. Для миллионов рядовых японцев, которые два десятка лет смотрят американские фильмы по японскому телевидению, она - обладательница сладкого, как сироп, фальцета Мэрилин Монро.
Мэрилин Монро с высоким до пронзительности голосом?
Вот что происходит, когда кинозвезды переносятся на японские телеэкраны, где уже в течение многих лет дублируются тысячи американских фильмов. Очарование женщин, мужская храбрость и обаяние идолов экрана приобретают совершенно иное звучание на японском, поскольку японские режиссеры пытаются привести американских актеров и актрис в соответствие с японскими голосами, которые больше всего придутся по душе тамошней публике.
В японских кинотеатрах, подобно американским, иностранные фильмы демонстрируются с субтитрами. Но для телевидения - а большинство японцев смотрит иностранные фильмы именно по ТВ - дублирование считается очень существенной операцией и должно быть доведено до того совершенства, которого ждет публика.
"У нас, японцев, есть собственный образ Мэрилин Монро, и он полностью подходит к голосу Мукай, мягкому и очаровательному", - говорит Таками Фуджи, агент Мукай. "Думая о Мэрилин, мы вспоминаем голос Мукай. Почти все японские зрители подверглись такой "обработке".
Уитни Хьюстон, Лорен Бэколл и другие киноактрисы тоже начинают разговаривать высокими голосами японских дублеров, которые нацелены на традиционное понимание женственности.
Такой личный подход к делу иногда приводит к тому, что дублированные фильмы предпочитаются фильмам с субтитрами, которые показывают в кино (за исключением популярных дублированных мультиков). По меньшей мере три оскароносных фильма были дублированы для покупателей видеокассет.
Существует около 1000 профессиональных дублеров, но только 300 из них работают над большими ролями, так что не похожие друг на друга знаменитые американские актеры начинают говорить (по-японски) одним и тем же голосом. Результат может звучать непривычно для американского уха. Роли Кевина Костнера, Роберта Редфорда и даже Денни Де Вито, например, передаются мощным, гудящим баритоном 52-летнего Масане Цукайяма.
В углу небольшого полу-подвального помещения, где еще более дюжины дублеров сидят на металлических стульях, одной рукой придерживая шлемообразные наушники, Цукайяма вопит в микрофон свои строчки.
Серые твидовые штаны, белая рубашка, очки - Цукайяма походит скорее на профессора, нежели на футбольного тренера, которого озвучивает для фильма "Программа".
Однако в Японии он известен как голос Костнера, чьи слова произносил в таких фильмах, как "Танцы с волками", "Робин Гуд" и "Дж. Ф. Кей.". Он говорит, что обычно ладит со стилем игры Костнера довольно легко - когда тот не смеется и не вздыхает.
"Кевин - неважный певец, и иногда он фальшивит, - говорит Цукайяма, - мне тоже приходится, а это трудно".
Тем не менее переводить Костнера, как правило, проще, чем Де Ниро в роли монстра Франкенштейна, который сворачивает язык в трубочку и кривит рот. Кроме того что нужно было искажать звуки и в японском варианте, приходилось принимать в расчет тот факт, что точный перевод с английского на японском звучит в два раза длиннее.
Так что когда монстр Франкенштейна произносил I LOVE YOU - три медленных, монструозных слога, - Цукайяме нужно было с той же медлительностью произнести восемь.
Некоторые японские режиссеры и агенты говорят, что пытаются искать дублеров не только по голосу, но и по сходству внешних данных. "Например, люди с чрезмерным весом и голоса имеют сверхтяжелые, потому что голосовые связки у них другие, тогда как у тощих голоса тоже тощие, не такие глубокие", - говорит Сатони Като, директор киноотделения "Тохоку Шинша", токийской компании. "Трудно найти дублера для Шварценеггера, - говорит Като. - Голос должен быть сильным, мужественным и диким".
Внешность и манеры помогли Мукай получить первую роль Мэрилин Монро. Когда она начала дублировать 30 лет назад, менеджер сказал ей, что далеко она не пойдет, пока не научится играть чувственно. Но 30 лет назад Япония была настолько пуританской страной, что даже сцены с поцелуями вырезались из прокатных фильмов, так что учиться было не на чем.
Когда менеджер Мукай достал ей роль Монро в фильме "Как выйти замуж за миллионера", несмотря на то, что опыта у нее не было, Мукай решила сконцентрироваться на звуках, которые ей самой кажутся сексуальными. Одной тихой ночью она услышала плач соседского ребенка и записала его, потому что ей это показалось сексуальным. Потом заскулил щенок, и это она тоже записала. Так она стала имитировать звуки, перемежая слова Монро с воркованьем и поскуливанием. "Режиссер говорил мне, что не нужно обращать внимания на голос Монро, нужно копировать ее сердце, - говорит Мукай. - Так я создала собственный голос Мэрилин Монро".
"Я очень много шептала, почти половину роли. Люди хотели попасть в мягкую, нежную, сладковатую атмосферу, так что многое я произносила на выдохе".
Шерил ВУДАНН, "Нью-Йорк Таймс"
Перевод Лизы СЕРГЕЕВОЙ, специально для"Новой Сибири"