НА ВЫСТАВКЕ "Комтек-96" компания Adobe Systems объявила о выходе русифицированных версий настольной издательской системы Adobe PageMaker 6.0 и программы обработки растровых изображений Adobe Photoshop 3.0. Эти продукты предназначены для работы на платформах Windows и Macintosh.
Представитель восточноевропейского отделения Adobe Systems Дункан Кемпбелл (Dunkan Kempbell) рассказал, что его фирма начала свою деятельность на российском рынке в 1990 г. и все это время видела главную задачу в том, чтобы способствовать развитию легального рынка ПО и созданию условий, при которых российским пользователям было бы выгодно работать с лицензионными программами. В настоящее время у Adobe в России шесть дистрибуторов, и фирма активно занимается локализацией своих основных продуктов, причем русифицированные версии продаются на 40-50% дешевле оригинальных. Зарегистрированные пользователи продуктов Adobe в России получают журнал "Adobe Magazine", им предоставляется бесплатная техническая поддержка, доступ к последним версиям программ и компакт-дискам с новыми библиотеками и техническими решениями Adobe, они могут принимать участие в различных семинарах фирмы.
Последние версии двух пакетов Adobe Systems локализованы в полном объеме: снабжены печатной и электронной документацией на русском языке, русифицированным интерфейсом пользователя и такими механизмами для работы с текстом, как проверка орфографии и перенос слов. Менеджер по локализации Тед Осач (Ted Osuch) сообщил, что в ближайших планах фирмы-выпуск русифицированных версий других популярных продуктов: системы формирования межплатформных электронных документов Adobe Acrobat и программы создания иллюстраций Adobe Illustrator.
Система проверки русской орфографии и переноса слов для локализованной версии PageMaker 6.0 выполнена российской фирмой "Агама" на базе ее продукта "Пропись" (эта же фирма участвовала в локализации версий PageMaker 4.0 и 5.0). Представитель "Агамы" Сергей Королев отметил, что модули проверки орфографии и переноса слов, вошедшие в новую версию продукта, основаны на версии 4.0 "Прописи", которая существенно отличается по составу словарей и функций от версии 3.0, являвшейся базой для соответствующих модулей в предыдущих версиях PageMaker. Правда, чтобы не нарушать систему интерфейса пользователя PageMaker новыми диалогами, компания отказалась от переноса в этот продукт некоторых функций "Прописи 4.0", в частности от создания словаря пользователя, в котором можно указать одну словоформу и ее парадигму. По тем же причинам состав модулей "Прописи" в PageMaker 6.0 "заморожен", т. е. продукт не будет поддерживать новые модули, которые "Агама" выпустит в будущем. К недостаткам такого подхода к интеграции, как признал Сергей Королев, можно отнести то, что, даже если в компьютере уже установлена "Пропись 4.0" или другие приложения с ее использованием, PageMaker будет применять только свои словари.
В русскоязычной версии PageMaker сохраняется функция проверки английской орфографии, однако в отличие, например, от Microsoft Word, где каждое слово может быть помечено как русское или английское, в PageMaker выбор языка осуществляется для целого абзаца, поэтому русский текст с английскими терминами приходится проверять за два прохода.
CW-Moscow