work-flow-Initiative СОХРАНИ СВОЮ ИСТОРИЮ НА СТРАНИЦАХ НАШЕГО САЙТА

Исторический портал о Родине, электронный музей СССР 'ВиФиАй' 16+

Путь

Соседние разделы

Операции

WFI.lomasm.ru исторические материалы современной России и Советского Союза, онлайн музей СССР

К началуК началу
В конецВ конец
Создать личную галерею (раздел)Создать личную галерею (раздел)
Создать личный альбом (с изображениями)Создать личный альбом (с изображениями)
Создать материалСоздать материал

Полезное-образование

Оценка раздела:
Нравится
0
Не нравится

Качество переводов-как проверить исполнителя

Дата публикации: 2017-01-12 23:58:58
Просмотров: 379
Автор:

Обеспечение качества перевода является неотъемлемой задачей, которая стоит перед каждой организацией, которая считает себя профессиональным агентством перевода. Обеспечение качества начинается с верного подбора персонала, а именно с переводчиком.

Как клиенту, стоит понимать, что не каждая компания готова работать и отбирать своих сотрудников по такой системе. Особенно это касается момента с предоставлением новейшего программного обеспечения и т.д. Помните, что искать компанию по запросу – «бюро перевода киев», очень плохая затея. Так как вы, скорее всего, найдёте наиболее раскрученную компанию, а не наиболее качественную. Ищите только по тем услугам, которые вам необходимы, то есть компании, которые занимаются инструкциями, каталогами, договорами и т.д., то есть исходя из ваших потребностей.

Переводчики должны быть обязательно дипломированными. Это только первое важное условие. Во-вторых, специалисты должны иметь второе высшее образование или опыт работы в сфере, с документами которой они готовы и будут работать. Если специалист имеет опыт работы только в сфере переводов, то его стоит обеспечить наиболее актуальными базами терминологии, словарями, а также различные инструментами перевода, чтобы он не тратил зря время на поиск такой информации, а также ошибочно не использовал совсем не нужные термины. Узнайте больше о качественных услугах перевода - перевод на французский.

Во-вторых, все специалисты должны знать превосходно иностранный язык. Проверка данного качества осуществляется достаточно просто – с помощью теста. Тест выполняется сотрудником, и дополнительно выполняются и другие тесты во время сотрудничества.

Поэтому каждому клиенту стоит просто самостоятельно проверить квалификацию специалиста, который будет заниматься переводом его документов. Например, это может быть бесплатный тестовый перевод или платный.

Он поможет вам посмотреть на качество будущего результата. Например, вы сможете увидеть различные ошибки в терминологии, в стиле изложения текста на иностранном языке, а также различные погрешности в оформлении и т.д.

Кроме этого, иногда он помогает заказчикам посмотреть на свои требования со стороны и подправить их в случае необходимости. Помните, что тестовые переводы никак не могут вас обязать что-то заказывать или оплачивать. Если компания не справилась с вашей задачей или вы просто передумали выполнять перевод, то вы можете просто отказаться. О тестовом переводе вы можете прочесть - качественный перевод документов на немецкий.

Оценка материала:
Нравится
0
Не нравится
Описание материала: Переводы текстов и документов - профессионально, быстро, недорого, качественно, с заверением, срочно.

ПредыдущаяРаннее развитие залог успешного будущего
Следующая Бюро переводов в Республике Дагестан
Остальные материалы раздела: Полезное-образование

Оставить комментарий

как гость

Новые альбомы:

Разработка страницы завершена на 0%
Яндекс.Метрика

Поиск

Язык

[ РУССКИЙ ]

Авторизация


Войти в social_apps
Social Apps
https - перейти на защищенную версию сайта

Поддержка



Подписаться на обновления сайта


Мы в социальных сетях

Мы в социальных сетях

Изменить размер шрифта: + -

Полезные советы...

Навигация


Картинка недели

Адрес страницы: Действительный адрес: http://wfi.lomasm.ru/русский.полезное-образование/качество_переводов-как_проверить_исполнителя